1. 我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.
2. 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。I do my job as diligently as a farmer tends to his field, I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from start and I’m determined to carry it through to a successful end. (谚语,诗句的翻译值得注意)
3. 把转变经济增长方式作为主线take transformation of economic development pattern as priority task
4. 在这两条道路当中走出一条光明的路 strike a right balance between these two roads (常用词组 strike a balance between A and B)
5. 经济总量 economic aggregate
6. 中国人口多、底子薄、发展不平衡a large population, weak economic foundation and uneven development
7. 深层次问题:underlying problems
8. 香港背靠祖国Hong Kong with strong back in motherland (中级口译二阶段考试考到过)
9. 同国际经济接轨的完备法律法规full-fledged legal system that is consistent with international practice
10. 香港经历了两次金融危机,都经受住了考验.Hong Kong has withstood the test of two financial crises
11. 人民币离岸的结算中心offshore RMB business center
12. 充裕的财政收入和雄厚的外汇储备sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve
13. 们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law. (中级口译二阶段考试考到过)
发表评论 评论 (0 个评论)